The Reverend Christian Oefinger, serving as
pastor of the Castroville Lutheran Church, led in founding this congregation in
March 1852. The first church building was dedicated in 1854, coincidental with a
synod convention held in Castroville. Bethlehem Lutheran Church hosted synod
meetings in 1869, 1875, and 1894. The present brick structure, dedicated in
1914, was built largely by parishioners. St. John's Lutheran Church of New
Fountain, founded in the late 1850's by the Rev. A. Kitterer and served by
Bethlehem's pastors, merged with this congregation in 1949.
Rev. Stephen M. Schur, Pastor (in 1996), Quihi, TX
Texas State Historical Marker
LOCATION: 3901 FM 2676 (29 23.66N - 099
01.79W)
NOTE: The following tombstone inscriptions were copied word for word, line for
line. Tombstones identifying more than one grave are identified by a hyphen
(1-2). Underlined information is relative to all graves or burials sharing a common
tombstone. FS signifies footstone. A slash (/) indicates the end of
a line. Information in italics (italics ) represents comments or observations made
by the transcriber or are from other sources as noted.
Compiled by the Medina County Tombstone Inscription Project, Jim Menke,
Coordinator, in cooperation with the Castro Colonies Heritage Association,
Historical Research Committee. (2004)
No. |
Name |
Inscription/Remarks |
A1 |
BOEHLE, L |
HEILGE SCHRIFT / L. L. BOEHLE / GEB.
/ Mai 27, 1810 / GEST. / Marz 26, 1895 / Ein Streiter Jesu Christi.
/ Gründer der Gemeinde / Erbauer der Kirche
(Translation: HOLY SCRIPTURE / L. L. BOEHLE / BORN MAY 27, 1810 /
DIED MARCH 26, 1895 / A warrior of Jesus Christ / Founded the
community and built the church) FS - L.L.B.
Graves A1 and A2 enclosed with ornamental iron fence |
A2 |
BOHLE, B |
AUF WIEDERSEHN / Heir ruht in Gott /
Betha Lubben / Geboren / Schmidt / Bohle / Geb. Dez. 2, 1824 / Gest.
/ Jan. 16, 1882.
(Translation: TILL WE MEET AGAIN / Here rests in God / Betha
Lubben / Nee / Schmidt / Bohle
/ Born Dec. 2, 1824 / Died. / Jan. 16, 1882)
Headstone broken in two pieces and lying on ground. Graves A1 and A2
enclosed with ornamental iron fence. |
A3 |
_____, __
|
Headstone broken, only base remains on
grave. |
A4 |
ECKHART, R |
Hier ruhet in Gott / Regina Eckhart /
eine geborne Binder / aug Königr. Württenberg / geb. den 22 Juni
1829 / gest den 14 August 1873
(Translation: Here rests in God / Regina Eckhart / nee Binder /
from the kingdom of Wurttemberg / born June 22, 1829 / died Aug. 14,
1873) |
A5 |
BOEHLE, F |
HEILIGE SCHRIFT / FRIEDERICH BOEHLE /
Geb. in Emmern / Aint Ohsen. Hanover / Marz 20, 1785. / Gest. am
Quihi / Aug. 24, 1867. / Friede seiner Asche
(Translation: HOLY SCRIPTURE / FRIEDERICH BOEHLE / Born in Emmern
/ District Ohsen, Hannover / March 20, 1785 / Died in Quihi / Aug.
24, 1867 /Peace be with his ashes) Grave enclosed with ornamental
iron fence. FS - F.B. |
A6 |
SAATHOFF, L |
AUF WIEDERSEHN / LUEBBE / SAATHOFF /
GEB. / Juli 9, 1851: / GEST. / Okt. 24, 1867.
(Translation: TILL WE MEET AGAIN / LUEBBE / SAATHOFF / BORN /
July 9, 1851 / DIED / Oct. 24, 1867) FS - L.S. |
A7 |
BALZEN, M |
Hier Ruhet / MIMKE / BALZEN / Geboren
/ Nov 22, / 1853 / Gestorben / Nov 25, / 1877 / Der Meister ist da /
und ruft dich.
(Translation: Here rests / MIMKE / BALZEN / Born Nov. 22, 1853 /
Died Nov. 25, 1877 / The Master is here and He calls you.) |
B1-2 |
BREITEN, E
BREITEN, R
|
Hier Ruht
/ EMIL / BREITEN / GEB. / 13 SEPT. 1884 / GEST. / 14 SEPT. 1884
(Translation: Here Rests / EMIL / BREITEN / BORN / SEPT.
13, 1884 / DIED / SEPT 14, 1884)ROBERT
/ BREITEN / GEB. / 25 Okt. 1885 / GEST. / 28 Okt. 1885 / Ihr ruht
nun hier mit Staub bedeckt / Bis Euch der Herr einst Auferweckt.
(Translation: ROBERT / BREITEN / BORN /
Oct. 25, 1885 / DIED / Oct. 28, 1885 / You're sleeping under
dusty dome / Until the Lord will call you home) FS - R.B.
Concrete curbing around graves. 18" cement petal vase at foot of
graves. Curbing. |
B3 |
APP, K |
KATHERINE / APP / Marz 11, 1874 /
Juni 22, 1884
(Translation: KATHERINE / APP / March 11, 1874 / June 22, 1884) |
B4 |
OEFINGER, A |
ANNA OEFINGER / GEB. SEPT. 25, 1871 /
GEST. NOV. 14, 1879
(Translation: Anna Oefinger / BORN SEPT.
25, 1871 / DIED NOV. 14, 1879)
Grave enclosed with ornamental iron fence. No headstone. Iron plate
on iron fence. |
B5 |
RIFF, I |
Gone so soon / In Memory of / IDA
RIFF / BORN JUNE 15, 1881 / DIED JUNE 23, 1881
Tombstone broken |
B6 |
HEYEN, R |
R. Louise /Tochter von / G. & C.
Heyen / Geb. / Dec. 12, 1880 / Gtarb. Aug. 19, 1881 / Der Herr hat
es gegeben / Der Herr hat es genommen, / Der Name des Herrn sei
gelobet
(Translation: A. Louise / Daughter of / G.
& C. Heyen / Born / Dec. 12, 1880 / Died Aug. 19, 1881 / The Lord
has given / The Lord has taken. / Praised be the name of the Lord.)
Grave enclosed with ornamental iron fence. No gate. |
B7 |
SAATHOFF, F |
FRANZ FRIEDRICH SAATHOFF . . .Geb.
der 15 Dec. 1879 / gest. der 20, Nov. 1883 / Mir ist. Gegeben /
Gewalt ____
(Translation: . . . Born Dec. 15, 1879 / died Nov. 20, 1883 / To
me is given power _____.) Marker broken into rubble. |
B8 |
DEGRODT, F |
FRITZ HEINRICH DEGRODT / 3-18-1880 /
11-25-1883
No headstone. Grave enclosed with
ornamental iron fence. Metal tag with above information on top of
back fence. |
B9 |
BALZEN, E |
ERNEST E. / BALZEN / Oct. 3,1887 /
Nov. 13, 1887 / Gone but not forgotten.
FS - E.E.B. |
C1 |
OEFINGER, U |
URSULA / OEFINGER
Broken headstone. Graves 1, 2, & 3 enclosed with ornamental iron
fence. Copper plate above headstone attached to fence reads: IN
MEMORY OF / URSULA OEFINGER / BORN 10-16-1803 / DIED 10-18-1885. |
C2 |
OEFINGER, K |
KATHARINA / OEFINGER
Leaning headstone. Graves 1, 2, & 3 enclosed with ornamental iron
fence. Copper plate above headstone attached to fence reads: IN
MEMORY OF / KATHARINA OEFINGER / BORN 8-1-1866 / DIED 1-21-1881 |
C3 |
HAUSER, A |
ANNA MARIA / HAUSER
Broken headstone. Graves 1, 2, & 3 enclosed with ornamental iron
fence. Copper plate above headstone attached to fence reads: IN
MEMORY / OF ANNA MARIA HAUSER / BORN 3-28- 1810 / DIED 9-9-1880 |
C4 |
BOHLEN, F |
FRIEDERIKA / BOHLEN / GEB. DEN 7, /
OKT. 1868 / GEST. DEN / 10, DEZ. / 1880 / Das Loos ist mir /
gefallen aus Liebe / mir ist ein / Erbtheil geworden
(Translation: FRIEDRIKA / BOHLEN / BORN
OCT. 7, 1868 / DIED / DEC 10 / 1880 / Fate has found me / Love was
my Heritage) FS - F.B. |
C5 |
ADEN, G |
Hier ruhet in Gott / GRETJE J ADEN /
GEBORENE / SAATHOFF / GEB. / Mai 12, 1820 / GEST. / Dez. 29, 1886 /
Selig sind die Todten, die in dem / Herrn sterben.
(Translation: Here rests in God / GRETJE J
ADEN / NEE / SAATHOFF / BORN / May. 12, 1820 / DIED / Dec. 29, 1886
/ Blessed are the Dead, / who died in the arms of the Lord) Grave
enclosed in ornamental iron fence; at foot is what appears to be
concrete curbing for small grave. Illegible wooden marker. |
C6 |
OEFINGER, A |
Hier ruhet der Leib / Von unserem
Vater, / ANDREAS OEFINGER / GEB. / Marz 19, 1819 / GEST. / Jan. 4,
1887. / Der Wieder kunft seines Herrn, / und Heilandes wartend. /
Ich weis dass mein Erloser lebt, und Er / wird mich hernach aus der
Erde aufer / wecken.
(Translation: Here rests the Body / of our Father / ANDREAS
OEFINGER / BORN / March 19, 1819 / DIED / Jan. 4, 1887 / Waiting for
the return of the Lord and Savior / I know that my Redeemer lives
and He / will soon awaken me from this Earth.) Grave enclosed with
ornamental iron fence. Mfg. By the Rogers Iron Co. Springfield. O.
Patented Nov. 22, 1881 |
C7 |
NEUMANN, T |
Holy Bible / TRINTJE / NEUMANN /
GEBORENE / EILRES / GEB. / Jan. 25, 1813, / GEST. / Oct. 9, 1888.
(Translation: Holy Bible / TRINTJE /
NEUMANN / NEE / EILRES / BORN / Jan. 25, 1813 / DIED / Oct. 9,
1988.) FS - T.N. Grave enclosed with concrete curbing. Large cedar
tree growing from grave. |
C8 |
BALZEN, H |
HEILGE SCHRIFT / HEINRICH H. BALZEN /
GEB. / Juni 11, 1825 / GEST. / Dec. 7, 1888 / So Sehlummere sanft du
guter Vater / Das Grab entriss dich uns zu früh / Du warst uns
Schutz und treuer Führer. / Ach wir vergessen deiner nie.
(Translation: Holy Scripture / HEINRICH H BALZEN / BORN / June
11, 1825 / DIED / Dec. 7, 1888 / Sleep softly, you good Father / The
grave tore you away from us too soon / You were our Shield and
Leader / Alas, we will never forget you.) Grave enclosed with
ornamental iron fence. FS - H.H.B. mfg. by Springfield ARCHITECTURAL
IRON WORKS, SPRINGFIELD O. |
C9-10 |
SAATHOFF, M
SAATHOFF, J
|
AUF WIEDERSEHN
/ MARTIN J. SAATHOFF / GEB. / Jan. 30, 1815; / GEST. / Marz 20,
1864.
(Translation: TILL WE MEET AGAIN /
MARTIN J. SAATHOFF / BORN Jan. 30, 1815 / DIED / March 20, 1864) FS
- Unmarked. Graves 9 & 10 enclosed with ornamental iron fence. Large
cut field stone under south end of fence.
JANS. M. SAATHOFF / GEB. / Marz 12, 1850; / GEST. /
Sept. 15, 1889.
(Translation: JOHN M. SAATHOFF / BORN /
Mar. 12, 1850; / DIED / Sept.15, 1889.) Graves 9 & 10 enclosed with
ornamental iron fence. Large cut field stone under south end of
fence. |
C11 |
DEGRODT, W |
WEKE de / GRODT / Geborne / ONNEY /
Geb. / Aug. 9, 1807 / Gest. Juli 8, 1890 / Der Glaube führt / durch
Todesschmerz / Zum Himmel auf / das fromme Herz.
(Translation: WEKE de / GRODT / Nee / ONNEY
/ Born Aug. 9, 1807 / Died July 8, 1890 / Faith leads the pious
heart / Through mortal agony / into heaven's bliss) Grave enclosed
with ornamental iron fence. FS - unmarked. |
C12 |
BOEHLE, H |
HENRICH F. / BOEHLE / GEST. Juli 22,
1890 / Im Alter von / 70 Jahren.
(Translation: HENRICH F. / BOEHLE / Died
July 22, 1890 / At age / 70 Years) FS - H.F.B. Grave enclosed with
ornamental iron fence. |
C13 |
SCHUEHLE, E |
ELISABETHA / Geb'ne / KEIM / Gattin
von / M. SCHUEHLE / GEB. / Okt. 4, 1821 / GEST. / Juli 27, 1890 / Im
Lande, wo's kein Scheiden giebt, / Vereint Gott, die sich heir
geliebt
(Translation: ELISABETHA / Born / KEIM /
Wife of / M. SCHUEHLE / BORN / Oct. 4, 1821 / DIED / July 27, 1890 /
In Land where there is no parting / God gathers together those who
loved each other. |
D1 |
BALZEN, M |
Mimke Herman Balzen
Grave enclosed by ornamental iron fence.
Small metal label on fence states: Mimke Herman Balzen / 2 Jan 1879
- 25 Jun 1890 / RWB 1975 |
D2 |
BORCHERS, A |
Alfred Henry Borchers / 1890 - 1892
Temporary metal marker. Grave enclosed with
ornamental iron fence. Wooden corner posts. |
D3 |
HEYEN, B |
Bertha J. Heyen / Geb. Juli 15, 1889
/ Gest. Januar 5, 1894
(Translation: Bertha J. Heyen / Born July
15, 1889 / Died January 5, 1894) Metal marker on fence. Grave
enclosed with ornamental iron fence. |
D4 |
UNMARKED |
Grave enclosed with ornamental iron fence. |
D5 |
BOEHLE, F |
OUR DARLING / FRIEDA C. / BOEHLE /
SEPT. 22, 1893 / MAR. 7, 1895
FS - FCB. Granite stone. Grave outlined
with red bricks. |
D6 |
HARTUNG, E |
IN MY FATHER'S HOUSE ARE MANY
MANSIONS / EDLIN / MARY / HARTUNG / BORN / FEB. 13, 1900 / DIED /
NOV. 3, 1900 / Rest little one, / A mother's tears / may fall
/ But not for worlds / would she her / child recall: / HARTUNG
FS - EMH. Headstone upset from base. Grave
enclosed with ornamental iron fence mfg.
by the STEWART IRON WORKS 3RD & CULVERT ST. CINCINNATI O. |
D7 |
BOHLEN, E |
EWALD / BOHLEN / GEB. DEN 22 / OKT,
1897 / GEST. DEN / 28, DEZ / 1900 / Ich habe dich je / und je
geliebt, darum / habe ich dich zu / mir gezogen aus / lauter Gute.
(Translation: EWALD / BOHLEN / BORN / OCT. 22, 1897 / DIED / DEC.
28, 1900 / I have loved you / forever and always / that is why I /
called you home) FS - EB |
D8 |
GERDES, M |
MARIA / GERDES / SEPT. 11, 1901 /
JUNE 2, 1902 / A flower.
Concrete cover, BABY. |
D9 |
BORCHERS, H |
HARRY FRITZ / BORCHERS / 5-18-1905 /
11-15-1905
Graves 9-10 enclosed by ornamental iron
fence. Temporary metal marker. |
D10 |
BORCHERS, H |
HENRY ALFRED / BORCHERS/ b. 1892 d.
1906
Graves 9-10 enclosed by ornamental iron
fence. Temporary metal marker. |
D11 |
HALLER, C |
CORRINE HENRIETTA HALLER / Born
October 3, 1907 / Died April 1, 1908
Grave enclosed by ornamental iron fence
manufactured by Stewart Iron Works Co., Cincinnati, Ohio. metal
marker on gate. |
D12 |
BALZEN, R |
Unser Liebling / Roland G. Balzen /
Geb. Mai 9, 1906 / Gest. Aug. 28, 1909 / Er war ein stilles, gutes
Kind, / Fromm, wie Gottes Engel sind.
(Translation: Our Darling / Roland G.
Balzen / Born May 9, 1906 / Died Aug. 28, 1909 / He was a quiet and
darling baby / pious as God's angels may be) Red granite marker |
D13 |
BALZEN, H |
No headstone. Small metal marker in fence states: HERMAN
FRITZ BALZEN / 29 SEPT. 1905 - 7 DEC. 1910. / RWB 1975.
Grave enclosed in ornamental fence. |
D14 |
ROHLF, H |
Herbert Rohlf / Geb. Oct. 1, 1905 /
Gest. Mai 30, 1911
(Translation: Herbert Rohlf / Born Oct. 1,
1905 / Died May 30, 1911) Graves 14-15 enclosed in ornamental iron
fence. |
D15 |
BREITEN, E |
Hier Ruht / ESTHER M. / BREITEN / GEB.
/ 21 Dec. 1909 / GEST. / 16 Aug. 1912 / Schlumre sanft.
(Translation: Here Rests / ESTHER M. /
BREITEN / BORN / Dec. 21, 1909 / DIED / Aug. 16, 1912 / Sleep
softly) Graves 14-15 enclosed by ornamental iron fence. FS - EB |
D16 |
MUMME, M |
META EMMA / MUMME / SEPT. 8, 1912 /
FEB. 24, 1913
Granite marker; concrete curbing. |
D17 |
GRELL, J |
J. O. GRELL / GEB. / FEB. 20, 1830 /
GEST. / AUG. 12, 1914 / NACH TODESSCHMERZ UND / GRABESRUH. FUEHRT
CHRISTUS / UNS DEM HIMMEL ZU.
(Translation: J. O. GRELL / BORN / FEB. 20,
1830 / DIED / AUG. 12, 1914 / AFTER MORTAL PAIN AND / REST IN THE
GRAVE, JESUS / WILL LEAD US TO HEAVEN'S GATE.) Grave enclosed in
ornamental iron fence mfg. by THE STEWART IRON WORKS CINCINNATI
OHIO. Tall granite headstone. FS - J.O.G. |
D18 |
FUOS, J |
JAKOB FUOS / DEZ 25, 1834 / OKT. 4,
1914 / FUOS/ Christus ist mein Leben und Storber mein Gewinn.
(Translation: JAKOB FUOS / DEC 25, 1834 /
OCT. 4, 1914 / FUOS/ Christ is my Life and Death my Prize) Large
granite marker with letter "F" |
D19 |
BOHLEN, E |
E. A. BOHLEN / Geb. / Nov. 17, 1842 /
Gest. / Jun 6, 1915 / Das stille Grab erschrecht / den Frommen nich,
/ Er hofft auf Gott, und furch / tet Kein Gericht.
(Translation: E. A. BOHLEN / Born / Nov.
17, 1842 / Died / June 6, 1915 / The still grave does not scare the
believer. / He hopes in God and has/ no fear of judgment.) Grave
enclosed by ornamental iron fence. Tall red granite marker. |
D20 |
LINDEBURG, T |
TALKE MARGRETA / LINDEBURG / GEB.
FAHSLER / GEB. JAN 8, 1827 / GEST. JAN. 15, 1915 / In my father's
house are many mansions. / LINDEBURG
(Translation: - TALKE MARGRETA / LINDEBURG
/ NEE FAHSLER / BORN JAN 8, 1827 / DIED JAN. 15, 1915) Tall granite
marker. FS: unmarked. Concrete curbing. |
D21 |
OEFINGER, P |
PAUL OEFINGER / GEB. FEB. 5, 1826 /
GEST. OKT. 17, 1915
(Translation: PAUL OEFINGER / BORN FEB. 5,
1826 / DIED OCT. 17, 1915) Grave enclosed by ornamental iron fence.
No headstone. Metal marker on fence. |
D22-23 |
NEUMANN, O
NEUMANN, A |
NEUMANN
/ OLDMAN / AUG. 29, 1835 / MAR. 29, 1916 / FATHER
ANNA / APR. 27, 1849 / SEPT. 25, 1936 / MOTHER
Graves No. 21-22 enclosed by ornamental
iron fence. |
D24 |
OEFINGER, A |
ANNA MARIA OEFINGER / IN MEMORY OF /
ANNA MARIA OEFINGER / Born 1-19-1837 / Died 7/1/1923
No headstone. Grave enclosed by ornamental
iron fence mfg. by THE STEWART ORNAMENTAL IRON FENCE CO. |
E1 |
GERDES, A |
ANNA
Back side of headstone read: ANNA GERDES / GEB. / Dec. 16, 1869. /
GEST. / Aug 13, 1890. / Getrennt doch ohne Hoffnung nicht, / Vereint,
in bald bei Gott im Licht. / Hier Kampf, dort Fried; / Hier Leid,
dort Freud.
(Translation: ANNA GERDES / BORN / Dec. 16,
1869 / DIED / Aug. 13, 1890 / Separated but not without Hope /
Reunited in God's Light / Here we suffer there is bliss.) Marble
curbing around grave. |
E2 |
OEFINGER, J |
HEILIGE SCHRIFT / JOHANN OEFINGER /
GEB. / Dez. 18, 1830 / Gest. / Mai 1, 1891. / Ruhe sanft, denn fromm
und bieder / War dein Wandel bis ans Grab, / Ruhe sanft, wir sehn
uns wieder, / Spricht der Geist den Gott uns gab.
(Translation: HOLY SCRIPTURE / JOHANN
OEFINGER / BORN / Dec. 18, 1830 / Died / May 1, 1891. / Rest softly,
for true & pious / did you wander to the Grave / Rest softly, we
will meet again / speaks the Spirit that God gave.) Grave enclosed
with ornamental iron fence with metal arched arbor. FS - J.O. Marble
headstone broken. |
E3 |
BALZEN, H |
POSSIBLE GRAVE OF / HARM HINRICH
BALZEN / BORN FEB 20 1801 E FRIESLAND / DIED MAY 11, 1891 / ANYONE
HAVING OTHER INFOR- / MATION ABOUT THIS GRAVE SITE / PLEASE NOTIFY /
P. W. BALZEN / 523 GETTYSBURG ROAD / SAN ANTONIO TEXAS 78228 / AUG.
1982
Grave enclosed with ornamental iron fence
with metal arched arbor. No headstone. Metal marker on metal fence
at foot of grave. |
E4 |
BOEHLE, M |
MARY / BOEHLE / GEB / ADEN. / BORN /
OCT. 12, / 1829. / DIED / JAN. 13, / 1892. / IN MEMORY OF / OUR DEAR
/ MOTHER
(Translation: MARY / BOEHLE / NEE / ADEN. -
- -) Obelisk broken, five pieces on ground. FS - M.B. |
E5 |
LINDEBURG, J |
JAHN J. LINDEBURG / GEB. DEN 12 TEN
MARZ / 1811 ZU HOLTUP / OSTFRIESLAND / GEST. DEN 3 TEN / APRIL 1892.
/ In my father's house are many mansions.
(Translation: JOHN J. LINDEBURG / BORN
MARCH 12 / 1811 AT HOLTUS / OSTFRIESLAND / DIED / APRIL 3, 1892)
Concrete curbing around grave. FS - unmarked. |
E6 |
HEYEN, J |
IN MEMORY OF / JOHANN HEYEN / BORN
1-23-1831 / DIED 7-3-1892
Grave enclosed with ornamental iron fence.
No headstone. Above inscription on metal plate attached to back
fence. Metal plate 10" x 2" with name J. Heyen lying on ground at
base of large cedar tree growing from grave. |
E7 |
OEFINGER, U |
Hier ruht der Leib / unserer Mutter /
URSULA OEFINGER / GEB. / MAI 25, 1825; / GEST. / JUNI 18, 1896. /
Der Glaube führt durch / Todesschmerz zum Himmel / auf das Fromme
Herz / Christus ist mein Leben, / und Sterben ist mein Gewinn. / PM
1.1.21.
(Translation: Here rests the body / of our
Mother / URSULA OEFINGER / BORN / May 25, 1825; / DIED / JUNE 18,
1896. / Faith leads the / Pious heart through mortal pain into
Heaven's bliss / Christ is my Life / and death my Prize.) Grave
enclosed with ornamental iron fence. FS - U.O. |
E8 |
BALZEN, G |
GESCHEE. / Gattin von / HEINRICH
BALZEN / GEB. / Feb. 21, 1826; / Gest. / Oct. 20, 1897. / Liebe die
auf Erden / uns vereinet, / Blühet ewig in den / Himmel fort. / Wo
kein Auge mehr / ob Trenrung weinet / Und vereid igt reine Seelen
dort.
(Translation: GESCHEE / Wife of / HEINRICH
BALZEN / BORN / Feb. 21, 1826; / Died / Oct. 20, 1897 / Love uniting
/ us on earth / Will forever bloom in / Heaven / Where no Eyes will
/ cry at parting / and our pure souls will be reunited.) Grave
enclosed with ornamental iron fence, mfg. by SPRINGFIELD
ARCHITECTURAL IRON WORKS, SPRINGFIELD O. FS - G.B. |
E9 |
HEICKMANN, D |
DIEDEREICH, HEICKMANN / PVT J H
CONNER CO TEX VOL / MEXICAN WAR / APR. 3, 1819 - JUL 10, 1899
Military marker. Cedar stump in middle of
grave. Old wooden headstone leaning against stump - not legible. |
E10 |
VOGEL, C |
CHRISTINE / VOGEL / GEB. / Sept. 22,
1824. / GEST. / April 3, 1899 / VOGEL / IN MEINE VATER'S HAUS / SIND
VIELLA WOHNUNCEN
(Translation: CHRSTINE / VOGEL / BORN /
Sept. 22, 1824. / DIED / April 3, 1899 / VOGEL/ In my Father's house
/ are many mansions) Yellow brick curbing on right side of grave.
Broken limestone base right of headstone. |
E11 |
OEFINGER, L |
LOUISE OEFINGER / GEB. JAN. 17, 1871
/ GEST. MAI 2, 1899.
(Translation: LOUISE OEFINGER / BORN JAN.
17, 1871 / DIED MAY 2, 1899.) Grave enclosed with ornamental iron
fence. No headstone. Metal marker with above information attached to
back fence. |
E12 |
ADEN, E |
Hier ruht in Gott / EHME LUBBEN /
ADEN / GEB. / Mai 31, 1826; / GEST. / Juni 2, 1899. / Selig sind die
Todten / die in den Herrn sterben.
(Translation: Here rests in God / EHME
LUBBEN / ADEN / BORN / May 31, 1826; / DIED / June 2, 1899 / Blessed
are the dead / who died in the arms of the Lord.) Grave enclosed
with ornamental iron fence. FS - E.L.A. |
E13 |
GRODT, H |
HENRY D. / GRODT. / GEB. Oct. 5, 1835
/ GEST. / Juni 13, 1901 / Wer überwindet der/ Wird es alles ererben
/ und ich werde sein Gott / sein und er wird / Mein Sahn sein. /
affb. Johanne's 21 Verse 7 / DEGRODT
(Translation: HENRY D. / GRODT. / BORN Oct.
5, 1835 / DIED. / June 13, 1901 / He who overcomes / Will inherit
everything / and I will be with God / and He will be my Staff
[Patron] John 21:7 / DEGRODT) Stone obelisk, broken. |
E14 |
BALZEN, A |
AUGUST J. BALZEN
Grave enclosed by ornamental iron fence. No
headstone. Iron marker with above information wired on iron gate. |
E15-16 |
BOEHLE, L
BOEHLE, A
|
Front side of headstone:
LOUISA / KURKA / BOEHLE / ADEN / MAR. 6, / 1876 / GEST. OCT. 11, /
1903
On side: Gone but not forgotten
(Translation: LOUISA / KURKA / BOEHLE / ADEN / MAR. 6, / 1876 / DIED
Oct. 11, / 1903) FS - L.K.B.Backside
of headstone: ANTJE / BOEHLE / ADEN / Oct.
19, / 1854 / GEST. / Oct. 19 / 1903
(Translation: ANTJE / BOEHLE / ADEN / Oct.
19, / 1854 / DIED / Oct. 19 / 1903) FS - A.B. Tombstone fixed wrong;
obelisk faces front and back, should face left to right side. Marker
on iron gate: THE / STEWART / IRON / WORKS / 3RD & CULVERT ST. /
CINCINNATI. O. |
E17 |
BOEHLE, F |
B / FRIEDERICH L. / MAR. 27, 1849 /
SEPT. 5, 1924 / Resting in hope of a glorious resurrection. / BOEHLE
FS - F.L.B. |
F1 |
KAPPNER, E |
Hier Ruht / EMMA KAPPNER / GEB.
OEFINGER / 7 FEB. 1866 / GEST / 31 AUG. 1904 / ALTER, 38 YAHRS /
6.M. 24. TG. / Die richtig vor sich gewandelt haben / Kommen zum
Frieden und ruhen in ihren / Kammern. Yes. 57.2. / Herr Jesu Christ
die Seele mein Befehl / ich in die Hande dein.
(Translation: EMMA KAPPNER / NEE OEFINGER /
FEB 7, 1866 / DIED / AUG. 31, 1904 / 38 YEARS OLD / 6 MONTHS. 24
DAYS / They who walked the righteous path / Will enjoy peace and
sleep in their / Chambers. ----- Lord Jesus, I commend my Soul /
into your Hands.) FS - E.K.O. Grave enclosed with ornamental iron
fence. |
F2 |
ECKHART, T. |
THERESA ECKHART / DEC. 25, 1853 /
JUNE 2, 1905 / AT REST
FS - T.E. |
F3 |
SCHULTE, H |
HILKE SCHULTE / BORN SEPT. 4, 1840 /
DIED APRIL 11, 1906
Grave enclosed with ornamental iron fence.
No headstone. Above information on metal plate attached to fence.
Two footstones, I. M.B. and L. N. are mis-allocated and may come
from Grave 4, Ida Mary Burkett and Grave 5, Louise Nietenhoefer. |
F4 |
BURKETT, I |
In my father's / house are many /
mansions / IDA MARY / Wife of / H. S. / BURKETT / BORN / MAY 4, 1892
/ DIED / DEC. 22 / 1906 / She crossed the troubled river / That lies
twixt us and heaven: / To her a robe of whiteness / A golden crown
is given |
F5 |
NIETENHOEFER, L |
LOUISE / NIETENHOEFER / Geb. / Juni
6, 1882 / Gest / Apr. 26, 1907 / Der Meister / ist da / und ruft
dich
(Translation: LOUISE / NIETENHOEFER / Born / June 6, 1882 / Died
/ Apr. 26, 1907 / The Master / is here / and He calls you.)
Headstone broken from base. |
F6 |
FUOS, A |
Hier ruht / ANNA FUOS / geb. / Juni
14, 1838 / In Aldingen / Württemberg / Gest. / NOV 26, 1907 / Im
Alter von 69 Jahren / 5 Monaten 11 Tagen / unser Glaube ist / FUOS
(Translation: Here rests / ANNA FUOS / born / June 14, 1838 / In
Aldingen / Wurttemberg / Died / NOV 26, 1907 / Age 69 Years / 5
Months 11 Days / We Believe / FUOS) Grave enclosed with ornamental
iron fence mfg by THE STEWART IRON WORKS CO CINCINNATI |
F7 |
NIETENHOEFER, J |
JOHANN / A NIETENHOEFER / GEB / JULI
14 / 1886 / GEST. / FEB 8, / 1908 / Auf Wiedersehn
(Translation: JOHANN A NIETENHOEFER / BORN / JULY 14 / 1886 /
DIED / FEB 8, / 1908 / Till we meet again) FS - J.A.N. White marble. |
F8 |
NIETENHOEFER, A |
AUGUST H. / NIETENHOEFER / Geb / Jan.
27, 1889 / Gest / Jan 2, 1909 / Im Lande / hier es Scheiden giebt /
Vereint Gott die / sich hier geliebt
(Translation: AUGUST H. / NIETENHOEFER / Born / Jan. 27, 1889 /
Died / Jan 2, 1909 / We have to separate on this Earth / but God
will / reunite us with our loved ones. FS - A.H.N. White marble) |
F9 |
BOHLEN, E |
LEAD KINDLY LIGHT / In Liebender /
Erinnerung an / EMIL BOHLEN / Geb. / Jan. 16, 1882 / Gest / Sept 24,
1910 / Herr Lehre mich doch / das es ein Ende mit mir / haben muss
und mein Leben / ein Ziel hat, und ich davon / muss. / Gegangen,
aber / nicht vergessen
(Translation: LEAD KINDLY LIGHT / In loving / Memory of / EMIL
BOHLEN / Born / Jan. 16, 1882 / Died / Sept 24, 1910 / Lord, teach
me / that my life / has to end and / that I must leave / Gone but /
not forgotten.) Grave enclosed with ornamental iron fence, mfg. by
THE STEWART IRON WORKS CINCINNATI O. |
F10 |
NEUMAN, A |
ALBERT NEUMAN / BORN / APR. 6, 1838 /
DIED / OCT. 30, 1910 / Sleep father dear / and take thy rest / God
called thee home / He thought it best. / NEUMAN
Grave enclosed with concrete curbing. Large vase at foot of
grave. |
F11 |
BOLEN, F |
FOLKE BOHLEN / Geb Gerdes / Geb /
Juni 22, 1847 / Gest. / Jan. 17, 1911. Endlich hast Du uber wunden /
Manche schwere harte Stunden / Manchen Tag und manche Nacht / hast
du in Schmerzen zugebracht. / Standhaft hast Du sie ertragen, /
Deine Schmerzen, deine Plagen / Bis der Tod dein Auge brach / und de
warst in himmel wach.
(Translation: FOLKE BOHLEN / Nee
Gerdes / Born / June 22, 1847 / Died / Jan. 17, 1911. Finally you
have overpowered / many grave and serious hours / Many a day and
many a night / You had to cope with pains and fright / Courageously
you have endured all pains and torments you incurred / till death
did close your dying eyes / and you woke up in heaven.)
FS - F.B. Grave enclosed with ornamental iron fence. |
F12 |
NIETENHOEFER, J |
COME YE BLESSED / JOHANN /
NIETENHOEFER / Geb. Okt. 27, 1829 / Gest. Dez. 14, 1911. / Im Himmel
labt nach / Trenn und schmerz / Des Wiedersehens Lust das Herz
(Translation: COME YE BLESSED / JOHANN / NIETENHOEFER / Born Oct.
27, 1829 / Died Dec. 14, 1911 / After the pain of leaving here / the
reunion in Heaven / Will delight the heart) FS - J.N. |
F13 |
HEYEN, M |
MARIA E. HEYEN / GEBORENE LOESBERG /
GEB. MÄRTZ 9, 1834 / GEST. JULI 28, 1912
(Translation: MARIA E. HEYEN / NEE / LOESBERG / BORN MARCH 9,
1834 / DIED JULY 28, 1912) Grave enclosed with ornamental iron
fence. Large field stone under south side of fence. No headstone.
Metal plaque on fence. |
F14 |
GRELL, A |
ALKE GRELL / JUNE 11, 1840 / DEC. 24,
1912 / GRELL
Grave enclosed with ornamental iron fence manufactured by Stewart
Iron Works, Cincinnati, Ohio. |
F15 |
PAUSS, B. |
B. PAUSS
Grave enclosed with ornamental iron fence. No headstone. Metal
tag on fence with name. |
F16 |
FUOS, L |
LOVE / LIFE / TRUTH / LINA FUOS / MAI
7, 1884 / SEPT. 10, 1913 / Zum Heiland ging / ich dir voran / folge
nach auf rechter Bahn
(Translation: LOVE / LIFE / TRUTH / LINA FUOS / MAY 7, 1884 /
SEPT. 10, 1913 / I led the way to the Savior / so follow me
righteously.) |
F17 |
NEUMANN, K |
KATHARINE / NEUMANN / June 16, 1851 /
March 3, 1929 / At Rest
Grave surrounded with concrete curb, large cement vase at south
end. |
UNMARKED GRAVES
The burial records at Zion Lutheran
Church, Castroville, Texas, indicate that the following six burials
took place at the Bethlehem Lutheran Church Cemetery. Their graves
are unmarked and their locations unknown. |
|
DIETRICH, H |
(No. 19) Helen Mary Dietrich (child) Lutheran
Age - 2 1/2 years
Died - Quihi, Dec. 28, 1856
Buried - Quihi, Dec. 29, 1856
Parents - Gerd. Dietrich and Anna Heiseen |
|
EHMEN, H |
(No. 5) Harm Ehmen (Lutheran)
Age - 33 years
Died - Quihi, June 17, 1853
Buried - Quihi, June 18, 1853
Spouse - Antge Saathoff |
|
GERDES, V |
(No. 22) Venne Durks Gerdes
Died - Quihi, April 1857
Buried - Quihi Apr. 3, 1857
Spouse - Jan. Gerdes |
|
HEUCHLING, C. |
(No. 23) Christina Heuchling
Died - Quihi, Apr. 17, 1857
Buried - Quihi, Apr.. 18, 1857
Spouse - Fries Heuchling |
|
ROMME, B. |
(No. 20) Balzer Balzen Romme
Age - 29 years, farmer
Died - Quihi, Mar. 2, 1857
Buried - Quihi, Mar. 3, 1857
Spouse - Gertrude Loessberg |
|
SAATHOFF, F |
(No.1) Folkert Saathoff
Age - 32 years 6 months. Blacksmith
Died - Quihi, June 11, 1852
Buried - Quihi, June 12, 1852
Spouse - Antja |
The burial records
maintained by Paul Guinn, Hondo area sexton, Guinn-Horger Funeral
Home, lists the following burials at the Bethlehem Lutheran Church
Cemetery, but their graves are unmarked and their locations are
unknown. |
|
BRYAN, E. |
Emma Anna Eckhart Bryan; age 27, died March 2, 1915 |
|
FASELER, J |
Johann H. Faseler; age 75; died November 20, 1913 |
|
GOTTLIEB, H |
Heinrich Louis Gottlieb, age 10; died August 8, 1904 |
|
HARTMANN, F |
Floyd Hartmann; age 0; died September 19, 1939 |
|
KONKE, D |
Dirk Jasper Konke; age 49; died July 21, 1888 |
|
MAYER, E |
Elizabeth Mayer; age 83; died March 26, 1873 |
|
McKINNEY, R |
Rosalie McKinney; age 2; died March 2, 1927 |
|
SAATHOFF, T |
Trintje, Saathoff; died September 23, 1904 |
|
SCHUEHLE, F |
Fred Schuehle; age 0; death unknown |
LOST CHILDREN'S GRAVES:
Tradition states that in the early years of the church, an epidemic
occurred and a number of children died. They were buried in the
southeast section of the cemetery. Their graves were marked with
small white wooden crosses. Time has erased these markers, and the
grave sites have been lost. |
GRAVES LOCATED OUTSIDE BUT ADJACENT TO THE BETHLEHEM
LUTHERAN CHURCH CEMETERY: |
G1 |
GERDES, H |
Herman Gerdes, born 1842 in
Westphalia. He committed suicide and therefore he could not be
buried by church rules in the old Quihi Lutheran Cemetery. He was
buried in the lane between the cemetery and the Heinrich Brucks
field, the lane being the one which went to the Oldman Neumann home,
no longer there. The grave had a tombstone but since the lane is no
longer used, the grave and tombstone were plowed over and lost.
Medina County History, F211 |
G2 |
MUMME, A |
Heir ruht / AUG. MUMME / GEB. / 9
Sept. 1851 / GEST. 19 Marz 1879
On back side of the headstone is the following: Ermordet bei /
Bekannter Hand / J. M. M. G. C. W. / Bin ich todt? O Nein, Ihr /
Liebn. Oben strömt / das Leben frei. Aller / Todt ist drunten
blieben / Alles Sterben ist vorbei! / Wollt ihr wissen wie es / geht?
Kommet höher, / Kommt und seht.
[Murdered by the hand of someone I knew J.M. M.G. G.W. Am I dead?
/ Oh no, you / dear ones. Here above life / goes on. All Death
remained there below, / all dying is over! / Would you like to know
how it / is? Come up higher, Come and see. Translation: Texas
Graveyards by Terry G. Jordan]Linda
Gilliam Vereen in her article on "Bethlehem Lutheran Church
Cemetery, Quihi, TX" states the following: "There is one very
unusual burial, that of August Mumme, my ggg uncle. He is buried
across a road that runs through the far side of the cemetery, and
his grave is situated on a north-south axis, rather than the
traditional east-west orientation. There are several stories
regarding his death. The one handed down in my family is something
to the effect that as a young man August got involved with a band of
local cattle rustlers. After some time, he became apprehensive of
his involvement, and resolved to turn his cohorts in to the
authorities. Before he could do so, he was murdered by his
colleagues. An inscription in German on his tombstone says he was
murdered at the hands of his acquaintances, and three sets of
initials are inscribed. Other versions of the story are that August
turned outlaw and was killed in the act of cattle rustling by his
more upright neighbors. My grandfather told me that regardless of
the circumstances of his death, murder caused very hard feelings in
his home community of New Fountain and that the then minister of the
church there refused to bury him. The family then applied to
Bethlehem Lutheran Church, whose minister agreed to bury him, but
only set apart from the main body of the church cemetery."1 |
|
1
Vereen, Linda Gilliam; "Bethlehem Lutheran Church Cemetery", Quihi, TX;
www:TXGenWeb
TXGenWeb, Medina County -
Bethlehem Lutheran Church Cemetery (MCTIP) updated on
11/07/2013
|